Dalszövegek fordítása - gyors és egyszerű!

  • Homepage
  • >
  • P
  • >
  • Pablo Alborán ( Pablo Moreno de Alborán Ferrándiz) – Loco de atar

Pablo Alborán ( Pablo Moreno de Alborán Ferrándiz) – Loco de atar

Dalszöveg és fordítás: Pablo Alborán ( Pablo Moreno de Alborán Ferrándiz) - Loco de atar Az alábbiakban egymás mellett láthatod a dalszöveget és a fordítást. Oldalunkon még több dalszöveg és fordítás ettől az előadótól: Pablo Alborán ( Pablo Moreno de Alborán Ferrándiz) Nézd meg az archívumot és a többi dalszöveget is. Kattints Pablo Alborán ( Pablo Moreno de Alborán Ferrándiz)] előadó nevének P kezdőbetűjére és keress még több dalt tőle: Pablo Alborán ( Pablo Moreno de Alborán Ferrándiz). Az archívumban olyan dalokat találsz, mint a/az Loco de atar.

EREDETI

Algunos cuentan que no sabe a dónde va,
otros murmuran que no tiene casa.
La gente dice que no duerme jamás,
la mala suerte siempre le acompaña. Dicen y dicen que se va de la ciudad,
porque susurran su nombre a sus espaldas.
Joven y listo pero loco de atar,
conoce bien la amarga soledad. Vive el momento sin perder aliento,
se toma su tiempo y le confunden con el viento.
Loco de atar, loco de atar,
no tiene rumbo ni camino, vive en libertad. Loco de atar, loco de atar,
nadie le dijo por dónde tenía que andar. Ya nadie sabe si es mentira o realidad,
si es un fantasma o está vivo de verdad.
Se dedican a espiar por la ventana,
por si aparece el loco por la mañana. Deja su rastro por las calles de Madrid,
se oyen sus gritos cuando está cerca de aquí.
Medio mortal y medio zombi se llegó a decir,
oí que una vez lo vieron cerca de mí. Vive el momento sin perder aliento,
se toma su tiempo y le confunden con el viento.
Loco de atar, loco de atar,
no tiene rumbo ni camino, vive en libertad. Loco de atar, loco de atar,
nadie le dijo por dónde tenía que andar... 

FORDÍTÁS

Egyesek azt mondják nem tudja hova megy,
Mások azt mormolják, hogy nincs is háza.
Az emberek azt mondják, hogy sohasem alszik,
hogy a rossz szerencse mindig kíséri. Azt mondogatják, hogy elhagyja a várost,
azt is mondják a nevét a hátán viseli.
Fiatal és okos, mégis egy dühöngő őrült,
nagyon jól ismeri a keserű magányt. A pillanatnak él, anélkül, hogy elvesztené lélegzetét,
Elfoglalva magát, a széllel is összekeverik.
Dühöngő őrölt, dühöngő őrült.
Nincs célállomása, szabadságban él. Dühöngő őrült, dühöngő őrült.
Senki sem mutatja meg neki merre menjen. Senki sem tudja, hogy valódi-e vagy sem,
hogy szellem-e vagy élő.
Az ablakon keresztül leselkednek,
hogy meglássák megjelenik-e az őrült reggel. Érezheted őt Madrid útcáin,
hallhatod a kiáltását mikor a közelben van.
Azt is mondták rá, hogy félig halandó és félig zombi,
Azt is halottam, hogy egyszer látták közel hozzám. A pillanatnak él, anélkül, hogy elvesztené lélegzetét,
Elfoglalva magát, a széllel is összekeverik.
Dühöngő őrölt, dühöngő őrült.
Nincs célállomása, szabadságban él. Dühöngő őrült, dühöngő őrült.
Senki sem mutatja meg neki merre menjen. 

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *