Dalszövegek fordítása - gyors és egyszerű!

  • Homepage
  • >
  • P
  • >
  • Pablo Alborán ( Pablo Moreno de Alborán Ferrándiz) – Andalucia

Pablo Alborán ( Pablo Moreno de Alborán Ferrándiz) – Andalucia

Dalszöveg és fordítás: Pablo Alborán ( Pablo Moreno de Alborán Ferrándiz) - Andalucia Az alábbiakban egymás mellett láthatod a dalszöveget és a fordítást. Oldalunkon még több dalszöveg és fordítás ettől az előadótól: Pablo Alborán ( Pablo Moreno de Alborán Ferrándiz) Nézd meg az archívumot és a többi dalszöveget is. Kattints Pablo Alborán ( Pablo Moreno de Alborán Ferrándiz)] előadó nevének P kezdőbetűjére és keress még több dalt tőle: Pablo Alborán ( Pablo Moreno de Alborán Ferrándiz). Az archívumban olyan dalokat találsz, mint a/az Andalucia.

EREDETI

El olor de la sal, rodea mi sed,
me embruja el color de tu calle.  El sonido del mar que me trae hasta aquí,
enamora mi cante y seduce mi piel.  Tierra flamenca de dolor y tristeza
que ha forjao la bandera, del poeta
que defiende a Andalucía con su vida.  Patio donde el aire dibuja las paredes,
canto de flores que se regalan los amores.  Un hombre sentado con una guitarra,
cante de sirenas y baile de gitana.  Tierra flamenca de pasión y alegría
que nos llena de esperanza noche y día,
yo defiendo a Andalucía, con mi vida.  Eramos dos cantandole a la vida
vengo para recordar tu voz y tu alegre melodía.  No me quiero alejar de tí,
amarra mi velero que es mi corazón sincero.  Y ahora guíame, enséñame a volar
por tus montes y tus ríos,
enséñame a decir te quiero,
con un solo quejído,
Andalucía, yo te quiero vida mía.  Eramos dos cantandole a la vida,
vengo para recordar tu voz y tu alegre melodía.  Andalucia, andalucia..  Me has dado todo lo que soy,
la forma de caminar,
voy midiendo mi pasito
para no perderme más.  Me has dado todo lo que soy,
la forma de caminar,
voy midiendo mi pasito
para no perderme más... Me has dado todo lo que soy,
la forma de caminar,
voy midiendo mi pasito
para no perderme más.  Me has dado todo lo que soy,
la forma de caminar,
voy midiendo mi pasito
para no perderme más. 

FORDÍTÁS

A só illata körbefonja szomjúságom, utcáid színei elvarázsolnak. A tenger hangjai, amelyek ide vonzanak, szerelembe esnek énekemmel és elcsábítják a bőröm. Flamand föld, a fájdalom és szomorúság vidéke, ami a költők zászlaját formázza, ami védelmezi Andalúziát élete árán. Vidéki terasz, ahol a levegő átjárja a falakat, virágok dala, melyet a szerelmeseknek adnak. Egy ember ül a gitárjával, szirénekről és cigányok táncáról dalol. Flamand föld, a szenvedély és öröm vidéke, amely megtölt minket reménnyel éjjel-nappal, védelek Andalúzia az életem árán. Mi ketten életre keltettünk énekünkkel, hogy emlékezzünk hangodra és vidám dalodra. Én nem akarok távolodni tőled, te vezeted hajómat, mint őszinte szívemet. És most vezess, taníts repülni a hegyeid és folyóid felett, taníts kimondani, egyetlen sóhajjal, szeretlek,
Andalúzia, szeretlek, életem. Mi ketten életre keltettünk énekünkkel, hogy emlékezzünk hangodra és vidám dalodra. Andalúzia, Andalúzia … Te adtad mindazt, ami vagyok, ahogy sétálok, ahogy a lépteimet mérem, hogy ne vesszek el már soha. Te adtad mindazt, ami vagyok, ahogy sétálok, ahogy a lépteimet mérem, hogy ne vesszek el már soha. Te adtad mindazt, ami vagyok, ahogy sétálok, ahogy a lépteimet mérem, hogy ne vesszek el már soha. 

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *