Dalszövegek fordítása - gyors és egyszerű! Magyarul24.com

  • Homepage
  • >
  • J
  • >
  • joao pedro e cristiano – sozinho na noite

joao pedro e cristiano – sozinho na noite

Dalszöveg és fordítás: joao pedro e cristiano - sozinho na noite Az alábbiakban egymás mellett láthatod a dalszöveget és a fordítást. Oldalunkon még több dalszöveg és fordítás ettől az előadótól: joao pedro e cristiano Nézd meg az archívumot és a többi dalszöveget is. Kattints joao pedro e cristiano] előadó nevének j kezdőbetűjére és keress még több dalt tőle: joao pedro e cristiano. Az archívumban olyan dalokat találsz, mint a/az sozinho na noite.

EREDETI

A lua é testemunha. Que o âmago da alma. Embuido de calma abraça uma saudade põe-se a cantar. Estrelas cintilantes. Que dançam céu á fora. Refletem na viola a sensibilidade de quem sabe amar. As mãos às vezes tensas. Se apegam uma à outra. Procuram controlar memórias amorosas que o tempo atiçou. As marcas do passado amargam minha mente. De forma comovente, fiz triste a canção e a noite chorou. Sozinho na noite feito um vagabundo e louco de amor. Faço das janelas meu palco de show. Me escolho me humilho e canto o que sou. Um caso perdido um amante da lua. Um incompreendido, um lixo da rua. É que sou poeta e poeta é louco. Tem amor demais, tem de tudo um pouco. Tem sede justiça, esperança no vento. E crê que em breve o tempo de tristezas. Poderá findar. Tem medo da inveja, por saber que a poesia. Transmite alegria e muita gente má deturpa por pesar. Tem as reflexões, tem medos, tem virtudes. Tem paz nas atitudes por ter ideal. Tem ódio na explosão. Tem pensamentos prórpios, tem sede de igualdade. Fé na sinceridade, febre de direito e defende a razão. Sozinho na noite feito um vagabundo e louco de amor. Faço das janelas meu palco de show. Me escolho me humilho e canto o que sou. Um caso perdido um amante da lua. Um incompreendido, um lixo da rua. É que sou poeta e poeta é louco. Tem amor demais, tem de tudo um pouco. Um caso perdido um amante da lua. Um incompreendido, um lixo da rua. É que sou poeta e poeta é louco. Tem amor demais, tem de tudo um pouco

FORDÍTÁS

A Hold a tanú. Ez a lélek magja. Nyugodt öleléssel ölelve egy vágyakozás kezd énekelni. Csillagok pislákolnak Az égbolton táncoló. Tükrözze a gitáron az érzékenységét, aki tudja, hogyan kell szeretni. A kezek néha feszültek. Egymásba kapaszkodnak. Próbálom irányítani a szeretetteljes emlékeket, amelyeket az idő felkavart. A múlt nyomai megkeserítik az elmémet. Meghatóan szomorúvá tettem a dalt, és az éjszaka sírt. Egyedül az éjszakában, mint egy vándor és őrült a szerelemtől. Az ablakok az én színpadom. Én magamat választom, megalázom magam, és azt éneklem, ami vagyok. Egy elveszett eset, a Hold szerelmese. Egy meg nem értett, egy utcai szemétláda. Költő vagyok, és a költő őrült. Túl sok a szerelem, mindenből egy kicsit. Szomjazza az igazságot, reménykedik a szélben. És hiszi, hogy hamarosan a bánat ideje Hamarosan vége lesz. Fél az irigységtől, mert tudja, hogy a költészet Örömöt sugároz, és sok rossz ember sajnálatból eltorzítja. Vannak elmélkedései, félelmei és erényei. Béke van a hozzáállásában, hogy van egy eszményképe. Gyűlölet van a robbanásaiban. Saját gondolatai vannak, szomjazza az egyenlőséget. Hisz az őszinteségben, a jog lázában és védi az értelmet. Egyedül az éjszakában, mint egy csavargó és őrülten szerelmes. Az ablakok az én színpadom. Magamat választom, megalázom magam, és azt éneklem, ami vagyok. Egy elveszett eset, a Hold szerelmese. Egy meg nem értett, egy utcai szemétláda. Költő vagyok, és a költő őrült. Túl sok a szerelem, mindenből egy kicsit. Reménytelen eset, a hold szerelmese. Egy meg nem értett, egy utcai szemét. Költő vagyok, és a költő őrült. Túl sok a szerelem, mindenből van egy kicsi.

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp