Dalszövegek fordítása - gyors és egyszerű!

  • Homepage
  • >
  • H
  • >
  • Hayko Cepkin – Yeni Bir Gün

Hayko Cepkin – Yeni Bir Gün

Dalszöveg és fordítás: Hayko Cepkin - Yeni Bir Gün Az alábbiakban egymás mellett láthatod a dalszöveget és a fordítást. Oldalunkon még több dalszöveg és fordítás ettől az előadótól: Hayko Cepkin Nézd meg az archívumot és a többi dalszöveget is. Kattints Hayko Cepkin] előadó nevének H kezdőbetűjére és keress még több dalt tőle: Hayko Cepkin. Az archívumban olyan dalokat találsz, mint a/az Yeni Bir Gün.

EREDETI

Gözlerim kurşun gibi
Ağır ağır açıldı bu sabah
Merhaba dünya Penceremdeki güvercin
Tahta masam boş şişeler
Can dostum çomar merhaba Tatlı komşu Ayşe teyze emekli Salih öğretmen
Yeni bir gün doğdu merhaba
Dostlar merhaba
Yeni bir gün doğdu merhaba Gözlerim kurşun gibi
Ağır ağır açıldı bu sabah
Merhaba dünya Hava ayazmı ayaz ellerim ceplerimde
Bir türkü tutturmuşum duyuyorsun değilmi
Çalacak bir kapım yok mutluluğa hasretim
Artık sokaklar benim görüyorsun değilmi Zaman akmıyor sanki saatler durmuş bugün
Sonsuz yalnızlığımda bir tek sen varsın bugün
Ya dön bana artık duyuyor musun beni
Ya çık git dünyamdan anlıyorsun değilmi Bir resmin kalmış bende tam ortadan yırtılmış
Hani siyah kazaklı biliyorsun değilmi
Gözlerinden süzülen birkaç damla anıda
Senin sıcaklığın var anlıyorsun değilmi
Zaman akmıyor sanki saatler durmuş bugün
Sonsuz yalnızlığımda bir tek sen varsın bugün
Ya dön bana artık duyuyormusun beni
Ya çık git dünyamdan anlıyorsun değilmi
Ya dön bana artık duyuyor musun beni
Ya çık git dünyamdan anlıyorsun değilmi
İçimde bir sevgi ki gönül bir olunca Samanlık seyranmış birde bana sorsa
El kızı doyar mı çavdar ekmeğiyle
Babası büyütmüş baklava börekle
Geriye ne kaldı bir kuru sevdayla
Ne köy olur benden ne de kasaba
Gerçekler yaşam gibi
Ağır ağır önümden geçiyor
Yine de merhaba
Ne köy olur senden ne de kasaba
Ne köy olur senden ne de kasaba
Bir yaşam gerçek gibi
Ağır ağır sonuna geliyor
Son bir kez merhaba Çoktan uçmuş güvercin tahta masam devrilmiş
Can dostum çomar uykuda
Tatlı komşu Ayşe teyze emekli Salih öğretmen
Hepinize hepinize elveda
Dostlar elveda
Gözlerim kurşun gibi
Ağır ağır kapandı bu gece
Elveda 

FORDÍTÁS

Szemeim akár a puskagolyók,
Lassan nyitottam ki őket ma reggel.
Szia világ!
Ablakomban egy galamb,
Üres üvegek a fából készült asztalon,
Çomar, a legjobb barátom köszönt,
És kedves szomszédom, Ayşe néni, egy nyugdíjas tanár.
Sziasztok, egy új nap kezdődött,
Sziasztok barátaim.
Sziasztok, egy új nap kezdődött,
Szemeim akár a puskagolyók,
Lassan nyitottam ki őket ma reggel.
Szia világ!
Az idő fagyos, kezeim a zsebeimben,
Nem hallod, ahogy egy dalt dúdolok?
Nem kopogtatott ajtómon a vágy és a boldogság.
Ha nem látsz engem az utcákon,
Akkor nem a megfelelő időben keresel.
Te létezel egyedül örök magányomban,
Ha hallasz engem, gyere vissza hozzám,
Vagy lépj ki végleg az életemből.
Csak egy szakadt fényképem maradt,
Tudod, amin a fekete pulóver van rajtad.
Szemeidből néhány csepp emléket látok kiszűrődni,
Melegség árad belőlük.
Az idő mintha megállt volna,
Te létezel egyedül örök magányomban,
Ha hallasz engem, gyere vissza hozzám,
Vagy lépj ki végleg az életemből.
Ha hallasz engem, gyere vissza hozzám,
Vagy lépj ki végleg az életemből.
A szerelem nekem nyugalmat ad,
És a szénakazal is pompás ággyá válik,
És egy lány rozskenyérrel,
És apja által készített édességgel kínál.
Ami maradt az egyszerű szenvedélyből,
Azt most nagyon messze jár tőlem.
A valóság olyan, akár az élet,
Lassan elhalad előttem.
De azért szia,
Még ha egy városnyi távolságra is vagy tőlem,
Még ha egy városnyi távolságra is vagy tőlem.
Az élet olyan, mint a valóság,
Lassan közeledik a vége felé.
Szia, még egyszer utoljára.
A galamb már elrepült, asztalom már üres,
Çomar barátom és kedves szomszédom,
Ayşe néni, egy nyugdíjas tanár is alszik már.
Viszlát mindenkinek,
Szemeim, akár a puskagolyók,
Lassan hunyom le őket ma éjjel.
Viszlát! 

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *