Dalszövegek fordítása - gyors és egyszerű!

  • Homepage
  • >
  • E
  • >
  • Eros Ramazzotti ( Eros Walter Luciano Ramazzotti) – Piccola pietra

Eros Ramazzotti ( Eros Walter Luciano Ramazzotti) – Piccola pietra

Dalszöveg és fordítás: Eros Ramazzotti ( Eros Walter Luciano Ramazzotti) - Piccola pietra Az alábbiakban egymás mellett láthatod a dalszöveget és a fordítást. Oldalunkon még több dalszöveg és fordítás ettől az előadótól: Eros Ramazzotti ( Eros Walter Luciano Ramazzotti) Nézd meg az archívumot és a többi dalszöveget is. Kattints Eros Ramazzotti ( Eros Walter Luciano Ramazzotti)] előadó nevének E kezdőbetűjére és keress még több dalt tőle: Eros Ramazzotti ( Eros Walter Luciano Ramazzotti). Az archívumban olyan dalokat találsz, mint a/az Piccola pietra.

EREDETI

Arrivò al tempo di guerra
dalle onde toccando la terra
lui sbarcò e tutti videro
la sua umanità Lei guardò quegli occhi sognanti
così vivi così penetranti
e di colpo lo amò Si sentì spuntare le ali
quando infine le strinse le mani
lei senti nello stomaco
uno sfarfallio Quella notte bagnò la felicità
di caldissime lacrime
che lasciò cadere in mare
ed aggiunse sale al sale Lei
gli diceva lei
tu sei tu sei l'amore mio
tutta la mia vita è per te
Ma lui, rispondeva lui
ho in tasca una piccola pietra io
per costruire pace dove non c'è
così
Io, la porterò dove mi porterà
questa speranza dentro
che non mi abbandona mai
Io la porterò
con tutto il peso che ha
piccola pietra
che forse un giorno si poserà Se ne andò perchè la sua sorte
di ogni vento è sempre più forte
Se ne andò col suo carico
rinunciando a lei Quella notte si alzò fino al cielo
tutto il fiato che lei cavò
dal profondo dell'addome
per gridare il suo nome Lei
gli diceva lei
tu sei tu sei l'amore mio
tutta la mia vita è per te
Ma lui, rispondeva lui
ho in tasca una piccola pietra io
per costruire pace dove non c'è
così
Io, la porterò dove mi porterà
questa speranza dentro
che non mi abbandona mai
Io la porterò
con tutto il peso che ha
piccola pietra
che forse un giorno si poserà Piccola pietra
si poserà 

FORDÍTÁS

A hullámok háborújakor érkezett,megérintvén a földet
Kikötött és mindenki látta emberségét.. A lány nézte álmodozó szemeit,
Amik annyira elevenek és áthatóak
Egy pillanat alatt beleszeretett... Érezte,hogy szárnyai nőnek,
Mikor a férfi megszoritotta kezét,
Érezte gyomrában a lepkék szálldosását.. Azon az éjjelen a boldogság forró könnyeiben fürdött
Amiket a tengerbe hullajtott
Sót adván a sóhoz.. A lány igy szólt a férfihoz;
Te vagy..Te vagy az én szerelmem
De a férfi eképp válaszolt a lánynak:
Van egy kicsiny kő a zsebemben,hogy békét vigyen oda,ahol szükség van rá
Odaviszem őt bármibe kerüljön ezt a kicsiny követ
Mig talán egy nap végleg megtalálja helyét... És ezzel elment..mert sorsa őt erősebben sodorta bármilyen szélnél
Elment magával víve terhét
Lemondott a lányról.. Azon az éjjelen a lány felkelt s az ég felé fordulva,
Minden lélegzetével,amit teste legmélyéből elő tudott rántani az ő nevét ordította... A lány igy szólt a férfihoz;
Te vagy..Te vagy az én szerelmem
De a férfi eképp válaszolt a lánynak:
Van egy kicsiny kő a zsebemben,hogy békét vigyen oda,ahol szükség van rá
Odaviszem őt bármibe kerüljön ezt a kicsiny követ
Mig talán egy nap végleg megtalálja a helyét.. A kicsiny kő végleg megtalálja helyét.. 

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *