Dalszövegek fordítása - gyors és egyszerű!

  • Homepage
  • >
  • E
  • >
  • Ermal Meta – Lettera a mio padre

Ermal Meta – Lettera a mio padre

Dalszöveg és fordítás: Ermal Meta - Lettera a mio padre Az alábbiakban egymás mellett láthatod a dalszöveget és a fordítást. Oldalunkon még több dalszöveg és fordítás ettől az előadótól: Ermal Meta Nézd meg az archívumot és a többi dalszöveget is. Kattints Ermal Meta] előadó nevének E kezdőbetűjére és keress még több dalt tőle: Ermal Meta. Az archívumban olyan dalokat találsz, mint a/az Lettera a mio padre.

EREDETI

Di bestie come te
ce ne sono in giro e non è facile
scoprirle e sai perché
sono fabbricanti di maschere Ti sputano nel mondo
solo per avere un pasto facile
Io sono ancora qui
ho la pelle dura pure più di te Non è mai semplice
accettare di riconoscerti
tra le mie rughe che
assomigliano sempre di più alle tue E questo sangue che
sa un po' di mostro e anche un po' di me
mi fa pensare che vorrei dirti grazie
perché non ci sei Poche rughe
di espressione
più nient'altro di te
sopravvive in me
un cognome da portare
solo questo sarai
e mai più mi vedrai Di mostri come te
n'è pieno il mondo e non è facile
scoprirli e sai perché
hanno mani bianche e voce docile ma se li guardi bene
dentro i loro occhi non vedi niente
il cuore affittano ad una notte nera
priva di ogni luce Poche rughe
di espressione
più nient'altro di te
sopravvive in me
un cognome da portare
solo questo sarai
ne mai più mi vedrai Ogni male è un bene quando serve
ho imparato anche a incassare bene
sono stato fuori tutto il tempo
fuori da me stesso e dentro il mondo
non c'è più paura
e non c'è niente
quello che era gigante oggi non si vede
sulla schiena trovi cicatrici
e lì che ci attacchi le ali... Poche linee sulla pelle
più nient'altro di te
sopravvive in me
un cognome da portare
solo questo sarai
ne mai più mi vedrai Ogni male è un bene quando serve
ho imparato anche a incassare bene
sono stato fuori tutto il tempo
fuori da me stesso e dentro il mondo
non c'è più paura
non c'è niente
quello che era gigante oggi non si vede
sulla schiena trovi cicatrici
e lì che ci attacchi le ali Ogni male è un bene quando serve
ho imparato anche a incassare bene
forse un giorno diventerò padre
e gli dirò di cambiare le stelle
e gli dirò che un cazzotto fa male
e che una parola a volte ti uccide
e quando sulla schiena hai cicatrici
e lì che ci attacchi le ali. 

FORDÍTÁS

Az ilyen szörnyetegek, mint te
körülvesznek minket és nem könnyű
felismerni őket és te ezt tudod mert
maszkok mögé bújnak Kiköpnek a világba
csak hogy legyen egy könnyű étkezésük
Én még mindig itt vagyok
Erős a lelkem, a tiednél erősebb Ez sosem egyszerű
elfogadni hogy felismerlek
a ráncaimban, amik
egyre csak jobban hasonlítanak a tiedre És ez a vér
ami kicsit egy szörnyetgé, kicsit az enyém
Elgondolkodtat hogy köszönetet kell mondanom neked
amiért nem vagy itt Pár
arcvonás
Semmi más belőled
nem él tovább bennem
Egy családnév amit magammal cipelek
Csak ennyi leszel
és nem látsz többé A szörnyekkel, mint te
tele van a világ és nem egyszerű
őket felismerni és ezt te tudod, mert
mossák kezeik és édes a hangjuk De ha jól belenézel a szemükbe
Nem látsz bennük semmit
Kibérlik a szíved egy sötét éjszakán
kerülve minden fényt Pár
arcvonás
Semmi más belőled
nem él tovább bennem
Egy családnév amit magammal cipelek
Csak ennyi leszel
és nem látsz többé Minden rossz jó ha azt szolgálja,
hogy megtanuld kezelni az ütéseket
Egész idő alatt itt voltam
távol magamtól de a világ részeként
már nincs félelem
nincs semmi
ami egykor óriás volt ma már nem látszik
a háton sebeket találsz
és ez az a hely ahová a szárnyakat illesztik Pár vonás a bőrön
Semmi más belőled
nem él tovább bennem
Egy családnév amit magammal cipelek
Csak ennyi leszel
és nem látsz többé Minden rossz jó ha azt szolgálja,
hogy megtanuld kezelni az ütéseket
Egész idő alatt itt voltam
távol magamtól de a világ részeként
már nincs félelem
nincs semmi
ami egykor óriás volt ma már nem látszik
a háton sebeket találsz
és ez az a hely ahová a szárnyakat illesztik Minden rossz jó ha azt szolgálja,
hogy megtanuld kezelni az ütéseket
talán egy nap apa leszek
és azt fogom mondani neki változtassa meg a csillagait
azt fogom mondani neki hogy az ütés fáj
és hogy egy szó van amikor öl
és amikor a hátadon sebek vannak
ez az a hely ahová a szárnyakat illesztik. 

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *