Dalszövegek fordítása - gyors és egyszerű!

  • Homepage
  • >
  • D
  • >
  • doctor butcher – don t talk to me

doctor butcher – don t talk to me

Dalszöveg és fordítás: doctor butcher - don t talk to me Az alábbiakban egymás mellett láthatod a dalszöveget és a fordítást. Oldalunkon még több dalszöveg és fordítás ettől az előadótól: doctor butcher Nézd meg az archívumot és a többi dalszöveget is. Kattints doctor butcher] előadó nevének d kezdőbetűjére és keress még több dalt tőle: doctor butcher. Az archívumban olyan dalokat találsz, mint a/az don t talk to me.

EREDETI

Don't Talk To Me
People try to tell me, they're all telling lies
I can see right through their evil lies
Always try to make me somethin' that I'm not
Preach! Preach! Preach! Will it ever stop
[Chorus:]
Don't Talk to Me - I don't want to talk about it
Don't Talk to Me - Leave me alone
Don't Talk to Me - I'm sick and sick and tired of your talk
Talk - Talk - Talk - FUCK YOU!!
Parents always fighting whenever I'm at home
I just lock myself inside my room
Put on something heavy to get me through the day
I sometime wish that I could go away
[Chorus]
[Solo]
Don't you ever push me, don't push me too far
I don't care who the hell you are
[Chorus]

FORDÍTÁS

Ne beszélj velem
Az emberek megpróbálnak elmondani nekem, mind hazudnak
Gonosz hazugságaikon keresztül jól látok
Mindig próbálj olyanná tenni, hogy nem vagyok az
Prédikál! Prédikál! Prédikál! Megáll valaha?
[Énekkar:]
Ne beszélj velem - nem akarok erről beszélni
Ne beszélj velem - hagyj békén
Ne beszélj velem - beteg vagyok, beteg és elegem van a beszélgetésedből
Beszélgetés - Beszélgetés - Beszélgetés - Bassza meg !!
A szülők mindig harcolnak, amikor otthon vagyok
Csak bezárkózom a szobámba
Tegyen fel valami nehéz dolgot, hogy átvészeljem a napot
Valamikor azt kívánom, hogy elmehessek
[Énekkar]
[Szóló]
Soha ne nyomd, ne nyomd túlzottan
Nem érdekel, ki a fene vagy
[Énekkar]

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *