Dalszövegek fordítása - gyors és egyszerű!

  • Homepage
  • >
  • C
  • >
  • cradle of filth – of dark blood and fucking

cradle of filth – of dark blood and fucking

Dalszöveg és fordítás: cradle of filth - of dark blood and fucking Az alábbiakban egymás mellett láthatod a dalszöveget és a fordítást. Oldalunkon még több dalszöveg és fordítás ettől az előadótól: cradle of filth Nézd meg az archívumot és a többi dalszöveget is. Kattints cradle of filth] előadó nevének c kezdőbetűjére és keress még több dalt tőle: cradle of filth. Az archívumban olyan dalokat találsz, mint a/az of dark blood and fucking.

EREDETI

Sister midnight comes blaspheming
Screaming in the keys of faith and fear
Unentwining, our spines twists me to kneeling
Spilling like the moonlight on her glistening rear
Defiled at heart in this perfect hell
Under red leaves bleeding over scaled chateau we fell
To demonocracy, where neither Adam or Eve
Conceived of such iniquities from pleasure or pain
Or the razor's edge in between
Thou art my seventh heaven burning
Going down as with the sun
Within like a river fluids moves a torrent
Bound to please on denierred knees
In any wicked way that her whims may warrant
I hang on every verb, every dirty word, interred
In her pornoglossa, Christlike, whipped and weak
Painted nails driven through the meek
Yet in obituary, my dreams still weep
Of dark blood and fucking thee
Thou art my seventh heaven burning
Going down as with the day
Baring lunar curvature like canvas for a lick of pain
Writhing like a viper deep inside her Eden
Forbidden to eat, I kiss leylines to her feet
Then baiting wrath, I steal a path
Back to the fruits of her womb
Back to the crack of her tomb
Her roseate sliver quivers with snuff appeal
The torque of her hips, lip-sync me in for the kill
Tongue-tied, tightrope and spread like disease
I drain the cup of this Miss Sire, her water into wine for me
Thou art my seventh angel squirming
'Neath the forked tongue of the beast
Arching toward the fabled
Like a sculptured nymph seeking base relief
Whilst the world outside
A wood of suicide
Would die for this release
Our slow orgasmic fuses greet
By night and by candle at each other's throat
In a slick drift of red, setting God's teeth on edge
We were as wolves preying inside the fold
Of a slaughtered lamb throw on a four poster bed
Succulent, Succubus
Laid without rest In the dead of the night
Succulent, Succubus
In thy arms and thy wetness
On glossed lips I taste
Conspiracies, secrecies, sorceries laced
With thick unguent rum, black-rayed suns and autumn
Always in season for our nightfall from grace
Gorge upon my seed
Starved Persephone
Succulent, Succubus
That I might keep
Thee with me in Hades
Succulent, Succubus
Succour me
Succulent, Succubus
Succour me
Succulent, Succubus
Succulent, Succubus
[Incomprehensible]

FORDÍTÁS

Éjfél nővér istenkáromló
Sikítozás a hit és a félelem kulcsain
A gerincünk nem nyeregve térdre csavar
A holdfényként ömlött a csillogó hátsó részén
Szívében beszennyezve ebben a tökéletes pokolban
Vörös levelek alatt vérző pikkelyes kastély felett elestünk
A démonokráciához, ahol sem Ádám, sem Éva
Örömmel vagy fájdalomtól fogva ilyen bűntudatokat
Vagy a borotva éle között
Te ég a hetedik mennyem
Lemenni, mint a nappal
Belül a folyadék folyók áramlanak
Kötve, hogy kérlek letagadott térdre
Bármilyen gonosz módon, amit szeszélyei indokolhatnak
Minden igén, minden piszkos szónál lógok, közbeszólva
Pornoglosszájában Krisztus-szerű, ostorozott és gyenge
Festett körmök szelídek
Mégis a nekrológban az álmaim még mindig sírnak
Sötét vérből és kibaszottból
Te ég a hetedik mennyem
Lemegy, mint a nappal
Megfeszíti a hold görbületét, mint a vászon a fájdalom megnyalására
Egy vipera vonaglik mélyen az Édenben
Enni tilos, leyline-t csókolok a lábához
Aztán haragot csalva ellopok egy utat
Vissza a méhének gyümölcséhez
Vissza a sírjának repedésére
Rózsafoszlánya reszket a tubák vonzerejével
A csípőjének nyomatéka szinkronizál engem a gyilkosságért
Nyelvhez kötött, kötél és terjed, mint a betegség
Kiöntöm ennek a Miss Sire-nek a poharát, a vizét nekem borba
Te vagy a hetedik angyalom, mocorog
- A fenevad villás nyelve alatt
A mesés történet felé ível
Mint egy faragott nimfa, aki megkönnyebbülést keres
Míg a világ kívül van
Az öngyilkosság fája
Meghalna ezért a kiadásért
Lassú orgazmusos biztosítékaink köszönnek
Éjjel és gyertyán egymás torkán
Finom vörös színben, Isten fogainak szélére állítva
Olyanok voltunk, mint a farkasok, akik zsákmányolták a gyűrűt
Egy levágott bárány dobott egy baldachinos ágyra
Zamatos, Succubus
Pihenés nélkül feküdt Az éjszaka holtában
Zamatos, Succubus
Karjaidban és nedvesedben
Fényes ajkakon megkóstolom
Összeesküvések, titoktartások, varázslatok
Sűrű, nem hallható rummal, feketés napokkal és ősszel
Mindig a kegyelemtől való éjszakázásunk ideje
Szurdok a magamon
Éheztetett Perszephoné
Zamatos, Succubus
Hogy esetleg megtartsam
Velem van Hádészben
Zamatos, Succubus
Segíts nekem
Zamatos, Succubus
Segíts nekem
Zamatos, Succubus
Zamatos, Succubus
[Érthetetlen]

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *