Dalszövegek fordítása - gyors és egyszerű!

  • Homepage
  • >
  • C
  • >
  • circle takes the square – non objective portrait of karma

circle takes the square – non objective portrait of karma

Dalszöveg és fordítás: circle takes the square - non objective portrait of karma Az alábbiakban egymás mellett láthatod a dalszöveget és a fordítást. Oldalunkon még több dalszöveg és fordítás ettől az előadótól: circle takes the square Nézd meg az archívumot és a többi dalszöveget is. Kattints circle takes the square] előadó nevének c kezdőbetűjére és keress még több dalt tőle: circle takes the square. Az archívumban olyan dalokat találsz, mint a/az non objective portrait of karma.

EREDETI

Ignorance is bliss no wise woman's failed to mention
and surely some koan suggests 'neglect leads to perfection'
but the more I turn my face from the crowd
the more I feel my backs' increasingly compelled
for the sake of escape, to turn a knife on itself,
a knife of relief, from all the petty insight
and finally I'll sleep, I'll sleep through the night.
Bored as fuck on this street corner-cover.
study of a face in a figure. surveying this language as a game
surveilence of this language as the plague.
the dimension of persistence condemns.
This portrait of karma, crafted in accident
text book seduction, minus the text in the language of ghosts
and so we ran, like the wolves were biting,
the inhibitions of their prey kept them from screaming
"scratch my back and I will stab you in yours"
so I chose to live this life alone, without the teeth marks
but I predict, I'll have to sink my fangs in someone else's heart to heal my own.
just a victim's split, one part for the wolves, one part for you.
but I'll grow weary soon, weary of this fractal code,
weary of this hallway lined with ghosts.
just a scratch upon the skin, a drop of blood to let them in
their words will cause the sweetest fracture from a stone's throw
just a scratch upon the skin, a drop of blood to welcome them
parasitic, viral critics, or lovers, like spirits mingling in the mist
that we crafted, a starving jury, let them eat shit from our trembling hands.
The heat for heat's sake, on this Barnard block of Congress
deductively speaking, the polar of progress
well maybe I put too much faith in the accident
entranced, we danced toward the ripest display of escape
let the starving ghosts feats, from this flesh, from these bones,
let them all feast. light as a feather, stand back let the starving ghosts feast In this chess game of language, forced to sit so I play all alone, watch the bathos drift forth like the petals from a wild crafted rose.

FORDÍTÁS

A tudatlanság boldogság, egyetlen bölcs nő sem mulasztotta el megemlíteni
és bizonyára néhány koan azt sugallja, hogy "az elhanyagolás tökéletességhez vezet"
de minél jobban elfordítom az arcom a tömegtől
annál inkább érzem, hogy a hátam egyre kényszerűbb
a menekülés kedvéért, hogy kést fordítson magában,
megkönnyebbülés, minden apró éleslátástól
és végül alszom, alszom az éjszakát.
Unatkozott, mint fasz ezen az utcai sarokfedélen.
egy arc vizsgálata egy alakban. ennek a nyelvnek a felmérése játékként
ennek a nyelvnek a megfigyelése mint a pestis.
a kitartás dimenziója elítéli.
Ez a karma portré, amelyet véletlenül készítettek
tankönyv csábítás, levonva a szellemek nyelvén a szöveget
és így futottunk, mintha a farkasok harapnának,
zsákmányuk gátlása megakadályozta őket a sikoltozástól
"vakard meg a hátam és beléd szúrlak"
úgy döntöttem, hogy egyedül élem ezt az életet, a fogak nélkül
de megjósolom, hogy az agyaimat valaki más szívébe kell süllyesztenem, hogy meggyógyítsam a sajátomat.
csak egy áldozat megosztása, egy része a farkasoknak, egy rész neked.
de hamarosan elfáradok, belefáradok ebbe a fraktálkódba,
fáradt ebből a szellemekkel szegélyezett folyosóból.
csak egy karcolás a bőrön, egy csepp vér, hogy beengedje őket
szavaik a legédesebb törést okozzák egy kőhajításnyira
csak egy karcolás a bőrön, egy csepp vér üdvözölni őket
parazita, víruskritikusok vagy szerelmesek, mint a párába keveredő szellemek
amit mi alkottunk meg, egy éhező zsűrit, hagyjuk, hogy esznek szart remegő kezeinkből.
A meleg a hő kedvéért, a kongresszus ezen Barnard-blokkjában
deduktívan szólva a haladás sarkköre
hát talán túlságosan hittem a balesetben
elragadtatva táncoltunk a menekülés legrövidebb bemutatója felé
az éhező szellemek verekedjenek ebből a húsból, ezekből a csontokból,
hadd lakmározzanak. könnyed, mint egy toll, állj hátrébb, hagyd, hogy az éhező szellemek lakomázzanak. Ebben a sakkjátszmában, ülésre kényszerítve, így egyedül játszom, nézem, ahogy a batók előbb sodródnak, mint a szirmok egy vadon kidolgozott rózsából.

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *