Dalszövegek fordítása - gyors és egyszerű!

  • Homepage
  • >
  • A
  • >
  • Amedeo Minghi – Cantare e d’amore

Amedeo Minghi – Cantare e d’amore

Dalszöveg és fordítás: Amedeo Minghi - Cantare e d'amore Az alábbiakban egymás mellett láthatod a dalszöveget és a fordítást. Oldalunkon még több dalszöveg és fordítás ettől az előadótól: Amedeo Minghi Nézd meg az archívumot és a többi dalszöveget is. Kattints Amedeo Minghi] előadó nevének A kezdőbetűjére és keress még több dalt tőle: Amedeo Minghi. Az archívumban olyan dalokat találsz, mint a/az Cantare e d'amore.

EREDETI

Come una finzione
non del sangue ma del rosso,
acqua e sale e non le lacrime assaggiai,
arsure come di battaglia,
di comparse fuoco e paglia
ed i cuori son cavalli scossi in noi.
Amarsi è come andare in fuga
è cosa ho fatto, cosa ho detto mai...  Non è la verità
che più la dici e più la dici mai  è l'illusione mia che è vera
e che scorre fiera
tra le dita della vita
Passa il suono
e belle immagini di noi,
meraviogliosa confusione
tra i dialoghi e le pose,
e ogni peso appassionato  è un soffio ma non la verità
che è sempre un'altra storia ma non lei,
lei che tra i baci miei d'amore.
è improvvisazione
non è vento e non è sole
pioggia atroce meglio è che non ci sia.  Amarsi è come arrampicarsi
su uno schermo di illusione
e poi credere quell'edera realtà
è le bugie, ragazza mia,
il naso lungo e il gusto dell'addio.  Non è la verità
che più la dici e più la dici mai
è vita che non sai,
sarà che come me tu rivivrai
quando l'amore mio ti canterò  è quando tutti i giuramenti
fatti a te saranno inganni
alla vita che, stupita, sbanderà.
Amarsi è prima di capire,
è rimbambire la ragione in noi,
Non è verità
che più la dici e meno baci avrai.  E l'illusione mia che è vera.
E chi ama canta
tra le voci della vita
l'acqua che si incontra col suo scialacquio.
Oppure è meglio non cantare,
muti se non è d'amore
e qualcuno deve farlo e sono io che ti canterò
e come in fuga nel tuo cuore andrò  Non è verità
che più la dici e pù la dici mai
Perché cantare è d’amore
è d’amore. 

FORDÍTÁS

Mint nem vérből, de
Vörösből való képzelgés
Vizet és sót, s nem könnyeket ízleltem
Mint a harc tüze,
S a szalmáé, mi lángra kap
És szíveink bennünk dühödt lovakként dobognak
Szerelemesnek lenni olyan, mint menekülni
(Állandó) Mit is tettem?, Mit is mondtam?  De nem az igazság,
Még ha annak is mondod (Hanem) az én igaz illúzióm,
Ami büszkén hömpölyög
Az élet ujjai között
Hangokat és szép emlékeket hagyva hátra;
Beszélgetések és gesztusok között megbúvó
Csodálatos zavarodottság
És szenvedéllyel telt hatalmas teher Egy sóhaj csupán, de nem az igazság, hogy
Mindig van egy másik történet rajta kívül
Rajta kívül, akit szerelmes csókokkal borítok el;
Rögtönzés,
Nem szél, és nem nap, (hanem)
Félelmektől terhes eső, ami bár ne is létezne: Szerelemesnek lenni olyan, mint
Illúziókból szőtt (film)vászonra mászni,
Majd hinni abban a borostyános valóságban
Hazugság csupán, kedvesem
Hosszú orr, s a búcsú zamata Nem az igazság,
Még ha annak is mondod,
Hanem egy élet, amit nem ismersz
S talán ahogy én, te is újra feléledsz,
Amikor a szerelmem eléneklem neked (a szerelem az) amikor minden neked tett ígéret csalássá lesz, s az életet döbbenten kisiklani látod
A szerelem a megértés előtt jár
S megbolondítja a józan eszünk
Nem igaz, ha többször mondod valónak
Kevesebb csókot kapsz Az én igaz illúzióm...
És aki szeret, az élet hangjai közepette
Énekli meg
A lyukas korsóba ömlő vizet
S ha a szerelemről nem lehet, talán jobb nem is énekelni, csak némának maradni
De valakinek mégis meg kell tennie és én vagyok, aki énekelni fog neked
És a szívedben keres menedéket Nem az igazság,
Még ha annak is mondod
Mert szeretni, szeretni énekelve kell 

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *