Dalszövegek fordítása - gyors és egyszerű!

abney park – holy war

Dalszöveg és fordítás: abney park - holy war Az alábbiakban egymás mellett láthatod a dalszöveget és a fordítást. Oldalunkon még több dalszöveg és fordítás ettől az előadótól: abney park Nézd meg az archívumot és a többi dalszöveget is. Kattints abney park] előadó nevének a kezdőbetűjére és keress még több dalt tőle: abney park. Az archívumban olyan dalokat találsz, mint a/az holy war.

EREDETI

Death hue falling on the faces of the streets lost children as the mortar fire broke in.
Nights cold, slipping through the cracks,
Breaking through the walls of crumbling plaster.
Hunger gnaws, I can feel its claws but the pain of a bullet would burn much hotter in the spot light, mounted on the cannon of the tank the prowls.
Holy war, deliver me, rest my fear, I can not see.
Nameless, but I know the faces of the kids I sleep in Jezebel's lair with.
Thoughtless breaking my bread tween the mine fields flowers and gullies with daises.
Some times I can find some rations that a solider let fall when the wind of life left him.
Some times I can find a gun or a pistol or a knife to use.
Holy war, deliver me, rest my fear, I can not see.
My eyes are blind, my bodies lame, my families gone, in my god's name, Holy Wars.
Nameless, faceless, but a tear or a dollar won't buy my justice.
Fearless, clothed less then a war torn child should sleep or focus.
Once I watched as a cannon slot fell through the stained glass window of a church on my street.
Once I sat on a steeple now laying in the church yards playground.
Holy war, deliver me, rest my fear, I can not see.
My eyes are blind, my bodies lame, my families gone, in my god's name, Holy Wars.

FORDÍTÁS

Az utcákra hulló színárnyalatok elveszítették a gyerekeket, amikor betört a habarcs.
Az éjszakák hidegek, átcsúsznak a repedéseken,
Áttörve a morzsolódó vakolat falain.
Az éhség rágja, érzem a karmát, de egy golyó fájdalma sokkal melegebben égne a spotlámpában, a harckocsik ágyújára szerelve.
Szent háború, szabadíts meg, nyugtassam félelmemet, nem látom.
Névtelen, de ismerem a gyerekek arcát, akikkel Jezabel odújában alszom.
Meggondolatlanul megtörve a kenyeremet a bányamezők virágai és a százszorszépekkel tarkított üregek között.
Néha találhatok olyan adagokat, amelyeket egy szoliter hagyott esni, amikor az élet szele elhagyta.
Néha találok fegyvert, pisztolyt vagy kést.
Szent háború, szabadíts meg, nyugtassam félelmemet, nem látom.
A szemem vak, a testem béna, a családom elment, istenem nevében a Szent Háborúk.
Névtelen, arctalan, de egy könny vagy egy dollár nem fogja megvenni az igazságomat.
Rettenthetetlen, kevésbé öltözött, mint egy háborús gyermek aludjon vagy összpontosítson.
Egyszer néztem, ahogy egy ágyú rés esik át az utcám egyik templomának ólomüveg ablakán.
Egyszer egy templomtornyon ültem, amely most a templomudvar játszóterén feküdt.
Szent háború, szabadíts meg, nyugtassam félelmemet, nem látom.
A szemem vak, a testem béna, a családom elment, istenem nevében Szent Háborúk.

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *